"Stuff You Should Know", produced by the great website HowStuffWorks.com, is one of the most popular podcasts on iTunes. Recently, Esperanto was featured on their podcast "Three Innovations We Need Right Now" (teleportation, a universal language, and a second Einstein).
Here's the link to listen to the podcast: http://podcasts.howstuffworks.com/hsw/podcasts/sysk/2009-06-16-sysk-thre...
Note! The Esperanto-USA website has just undergone a big update and it will take us a while to get everything put back into place. You can still visit the old site. In particular, there were a couple of posts people made that didn't make the move yet.
Please let us know if you like the update and the new theme (or if you hate it). Or if there are things we can do to improve things. It may take a few days, but hopefully we'll get things sorted out.
In The Jewish Week, Tom Eccardt's Esperanto activity is featured in an article called Dr. One-Who-Hopes:
On Wednesday evenings, Tom Eccardt pulls his bike up to the curb at Park Avenue and 21st Street, takes off his helmet and enters a small deli called Emma’s Dilemma. Inside, he peels off his jacket like Clark Kent, exposing a bright green T-shirt emblazoned with one word, one mission: ESPERANTO.
Srikanth Reddy's poem Fundamentals of Esperanto is today's (June 15th) poem at ArtBeat on PBS. It's also available through the Poetry Foundation's Chicago Poetry Tour.
I would love to attend this program, but it's a bit of a schlep from north Jersey.
The Spring 2009 issue of Pakn Treger, published by the National Yiddish Book Center, in Amherst, MA, has listed the following in its calendar:
Sunday, October 25th - Talk
The Universal Language: Zamenhof, Jews and the Making of Esperanto
This page provides descriptions and links for regularly occurring Esperanto events that USEJ members might be interested in attending. Our events calendar lets you know what events are coming up, but hopefully this web page will give you a better idea of what the events actually are like.
Esperantoland is kind of like the village of Brigadoon: it pops up for a few days here and there, wherever Esperanto speakers gather. For a weekend or a week, or in some cases for several weeks, you can immerse yourself in Esperanto by attending one of the many Esperanto events held regularly around the world. These events can be a way to find out about other cultures, to meet people from other countries and start friendships that will last a long time, or just have fun by playing games, going to concerts, and hanging out with kids from other cultures but without any language barriers.
Mi unua tasko kiel nova Estrarano de Esperanto-USA estis starigi Esperanto-klubo ĉe mia lernejo en Holyoke, MA kie mi instruas je la 5-a grado. Miaj studentoj multe entusiasmiĝis kiam mi informis ilin pri mia vizito al Santa Luisa. Mi klarigis iomete pri Esperanto kaj ili kriis, "Mi volas lerni tiun lingvon" (fakte, ili kriis "I want to learn that language")...mi tordis iomete la brakon de mia ĉefo kaj ricevis permeson komenci dum unu horo post la lerneja tago. Mi komencos la proksiman mardon, la 2-an de junio...
Se iu havas utilan materialon kiun mi povas uzi, bonvolu sendi al sjwinberg ĉe gmail.com.
José Antonio Vergara, estrarano de la Universala Esperanto Asocio, salutis la Landan Kongreson:
Mi havas la ghojon havi tre bonajn amikojn kaj konatojn che la usona esperantistaro, kaj kun kelkaj ech kunlaboris por nia komuna idealo, dum mi ghuis ilian eksterordinaran gastigemon kaj bonkorecon. Mi forte admiras ilian decidon uzi kaj subteni Esperanton, malgrau chiuj antaujughoj kaj shajna senutileco. La lojaleco al la ideoj je kiuj ni kredas estas tio kio igas nin veraj homoj.
Mi do varme salutas vin chiujn, kaj esperas iam en estonteco denove viziti tiun grandan landon.
Tim Westover
Alvenis malmultaj provoj al nia lastfoja poezia defio. Poezio alportas novajn defiojn por la tradukanto—ne nur oni devas zorgi pri senco kaj tono, sed pri rimo kaj ritmo. Tamen malgraŭ obstakloj (kaj foje pro obstakloj) floras la poezio, eble en nia lingvo eĉ pli, ol en naciaj lingvoj.
Dankon al RW, GB, HF, kaj LM, kiuj alfrontis la taskon kaj sendis siajn tradukojn de “In Flanders Fields” (verkis John McCrae en 1915).
La proponita poemo havas jamban metrikon (neakcentita silabo sekvata de akcentita silabo; verso finiĝas per akcentita). Tradukonte poemon en Esperanton, oni devas decidi, ĉu sekvi la saman metrikon, kiel en la originalo, aŭ ĉu alpreni novan metrikon, kiu eble havas similan karakteron al la originalo sed estos pli “Esperanta”. Jamba metriko estas fremda al la Esperanta parolritmo, sed ĝi estas ofta en la poezio pro influo de aliaj poeziaj tradicioj. Tradukanto, kiu volas redoni la jamban metrikon de “In Flanders Fields” en Esperanto, havas malfacilan taskon, ĉar la reguloj de Esperanto permesas, ke la jamba verso finiĝu per pronomo, prepozicio, mallongigita substantivo, aŭ manpleno de aliaj vortetoj (ĉi, ĉu, la). El tiuj elektoj, elizado de substantivoj plej facilas, sed tio eblas nur ĉe nominativaj, singularaj substantivoj. Tial ni legas en la tradukoj, ke Flanders fields transformiĝas al flandra kamp’ kaj poppies al papavar’ aŭ simple la papav-flor’. Malgraŭ tiuj defioj, la tradukintoj elektis sekvi la ritmon de la originalo. Abundas en la tradukprovoj apostrofoj.
Niel Blonstein: Neil BlonsteinNeil Blonstein afiŝas ĉe Libera Folio, la plenan tekston de prelego de Humphrey Tonkin ĉe NovJorko pri la Unuiĝintaj Nacioj. Sube trovu fragmenton.
De tempo al tempo proponoj leviĝas pri uzo de la angla lingvo, laŭ argumento, ke la angla nun atingis tian pozicion en la mondo, ke ĝi fariĝis norma lingvo por internacia komunikado; sekve oni povus tute simple forlasi la malnovan lingvan sistemon kaj transiri al la angla ekskluzive. Sed tio donus simbolan superecon al la anglalingvaj landoj, precipe Usono, kiu verŝajne ne estus akceptebla al la ceteraj membroj. Krome, kial ŝanĝi la ekzistantan lingvan reĝimon kiam efektive la lingvo, en kiu oni faras la veran laboron, estas ĉiuokaze la angla? Prefere toleri la nunan sistemon de ses lingvoj (eĉ se ĝi alte kostas), ĉar tio konservas nacian prestiĝon, kaj daŭrigi la veran laboron per la angla. Tiel oni konservas la simbolan multlingvecon dum oni transiras al la duonkaŝa unulingveco.
Kaj Esperanto? Eĉ se oni oficialigus ĝin, estas dubige ĉu en mallonga daŭro ĝi povus pli efike funkcii ol nun funkcias la angla. La nuna sistemo, kvankam malekvilibra, kontentigas la alte edukitajn diplomatojn kaj stabanojn, kiuj ofte atingis siajn altajn poziciojn dank’ al sia supereco en la angla lingvo. Proponante Esperanton, oni proponas, ke tiuj, kiuj regas la sistemon, abdiku sian pozicion de supereco – situacio politike nerealigebla.
Legu la tuton ĉe Libera Folio.
Antaŭ kelkaj tagoj, unu el miaj antaŭaj studentoj tujmesaĝis min kaj, ekscitege sciigis min ke John Hodgman serĉis iun kiu povas traduki ion Esperante por li. Se vi ne konas John Hodgman, li estas tre konata ĉe mia familio ĉar li ofte aperas ĉe la Daily Show with John Stewart kaj ĉe la televidaj reklamoj de Apple.
Mi tuj respondis kaj li demandis kiom rapide mi povus traduki kaj kiom mi pagigus. Mi promesis fari la tradukon ene de du tagoj kaj petis subskribitan ekzempleron de lia libro, Areas of My Expertise (Fakoj de Mia Sperto). Konsentite, li sendis al mi la tekston, kiu devenas de lia libro -- ĝi iomete temas Esperantan kulturon kaj montris iom da kono de Esperanto. Fakte, jam kelkaj vortoj estis jam en Esperanto, ekz "vera aŭ falsa" kaj "vojo de la krokodilo." Vidu sube por la tuta teksto kiun mi tradukis:
In English we can say, “I brush my hair with a brush and comb my hair with a comb,” which seems simple enough. So why is it that in Esperanto we say, “Mi brosas miajn harojn per broso kaj kombas miajn harojn per kombilo”?
One difference is that in Esperanto the word haro means a single hair, so we refer to brushing or combing our harojn, plural. This is logical, and it’s similar to the way many other languages say it, but a literal translation sounds comical to native English speakers because we say “hairs” only in reference to hairs that are noticeably few and relatively far apart. (Yes, like the ones on the top of my head. Thanks for reminding me.) Someone learning Esperanto might be amused by this, but probably not confused.
The other difference is more puzzling. Why do we refer to the two hair care instruments in question as brosoj kaj kombiloj? Why not brosoj kaj komboj, or brosiloj kaj kombiloj? Why does one require the -il suffix and not the other?
Now that issue 2009/2 of Usona Esperantisto is on its way to the printer, the issue 2009/1 is available for free to non-subscribers.
Want to get the current issue in both electronic and paper forms as soon as it’s available? Do you enjoy competing in monthly contests for fabulous cash prizes? Like helping worthy causes? You can do all that and more by joining Esperanto-USA for one low, low price. (Hint, hint.)
Selected articles from 2009/1 will also be appearing in HTML form soon.
Jen la informilo kiu troviĝas sur la balotilo sendita al E-USA membroj. Oni kiu membriĝas antaŭ aŭ ĉe la Landa Kongreso ankoraŭ rajtas voĉdoni eĉ ĝis la bankedo ĉe la kongreso. Legu plu por la biografetoj de la kandidatoj.
La Esperanto Rondo de Toronto gastigas la 6an MezKanadan Renkontiĝon (MeKaRo) ĉijare. Ĝi okazos dum la longa semajnfino (en Kanado) je la 16-a ĝis 18a de majo -- tio estas la semajnfino antaŭ la usona Landa Kongreso. Oni turnu sin al mekaro2009 at sympatico dot ca.
This is a brief page with pointers to up-to-date information about the 57th Landa Kongreso in at the Sheraton Westport Lakeside Chalet in St. Louis (May 22 - 25, 2009).
You can read the Full Announcement and download the provisional schedule (Note that it is subject to change!). You can also register for the congress and sign up to find a roommate.
We'll try to keep this page as up-to-date as possible. Watch for updated information as the date approaches!
Today Esperanto@UIUC's Esperanto-Week came to a fulfilled end. We met for an hour Monday-Friday over snacks and jollity and worked through a chapter of "Teach Yourself Esperanto" per day. We had two new members who came every day (they should get a trophy--what brave souls) and are now speaking beautifully and clearly learning beyond what the class has taught.
Early registration for the Landa Kongreso ended on March 31. But sign up before May 1st and save $20! We have a great meeting planned with several interesting excursions and lots of opportunity for discussion.
You can register on line.
Esperanto-USA (E-USA) is a non-profit organization of Esperanto speakers and supporters of Esperanto in the United States. The League seeks to increase understanding of Esperanto and the world language problem. We invite you to join our community!
In addition to this website, Esperanto-USA operates an on-line bookstore, a Newsletter, and an annual congress for Esperanto speakers. Members receive significant benefits, including the newsletter and discounts at the bookstore and the annual congress.
Click here to learn more about this site, part of our community-editable book about how to use the site.
We'll send you more information about learning and using Esperanto, including the first lesson of our free ten-lesson introductory language course, if you fill out this brief form. If possible, please provide both an e-mail address and a street address. If you are outside the United States, or would prefer an electronic version of the course, you can request the free e-mail version.
This page is for brainstorming projects that Esperanto-USA will champion in 2009 - 2010. Participation is open to all; please edit this page and make contributions as you see fit.